图片 1

基本上每次提到《神奇宝贝》这部动漫作品的时候,我都会在名字后面打个括号,备注上又名叫《口袋妖怪》、《宠物小精灵》、《精灵宝可梦》什么的,为啥同一部作品会有这么多的名字呢?我想还是因为历史遗留问题吧,这部作品的名字太多了,或许是因为翻译问题,或许是因为不同的版本,导致名字各不一样。还好咱们看过这部动画的朋友们,不管叫啥名字都知道是说的啥。

但是,如果是国内的正版动画网站们,上线了这部动画应该如何称呼呢?最近,B站上的正版《神奇宝贝》动画就引起了不少网友的吐槽:这部动画到底叫《神奇宝贝》还是叫《口袋妖怪》啊!

为啥会发出这样的吐槽呢?看看下面这张图就明白了:

这张图的嘈点真是太多了,动画的标题写的是《石英联盟篇-口袋妖怪,就决定是你了!》,但是动画画面里的大标题却写的精灵宝可梦,而下面的台词却是我得到神奇宝贝了,一个东西3个称呼,真是听的叫人头大。

我记得前段时间官方曾经发表过倡议,说希望以后给作品定名为宝可梦,连之前的精灵宝可梦也不用了,这其实倒是和原本这部作品中的这些小精灵的名字相符合的,毕竟原名就是Pokmon嘛,不过,大家长久以来已经习惯于用各种各样的名字来称呼他们了,要改过来可能真不是一时半会可以改的。

就拿我自己来举例吧,我第一次看这部作品的时候是在影碟店里租的碟片,那时候看的是台配版的动画,配音啥的都是中文,那时候作品名字是叫《神奇宝贝》的,无论是作品名还是主人公们的称呼都是叫的神奇宝贝,所以现在也这么称呼他们。

但是,如果是一位00后的粉丝,可能第一次看到这部作品的时候已经翻译成精灵宝可梦,习惯这么称呼了。结果这下官方说两种名字都不是标准名,得叫宝可梦,谁改得过来呢?都叫习惯了。

类似《哆啦A梦》一类的动漫作品也有过这种状况嘛,当初引进国内的时候被翻译成机器猫,主人公的名字是阿蒙什么的,但是台湾配音版名字又不一样,名字叫叮当猫,我自己第一次看的版本是台湾配音版,然后看的央视配音版,所以都习惯叫他叮当猫了,后来才慢慢统一了名字,叫他哆啦A梦。

不过到现在,大家基本上都叫他哆啦A梦了。据说之所以希望名字统一,还和原作者藤子F不二雄老师的遗愿有关,他表示虽然全世界的小朋友们都喜欢这个角色,但是大家各自的称呼不一样,有时候都不知道互相喜欢的是同一个角色,所以希望全世界的名字都统一,这样大家都知道喜欢的是哆啦A梦了。

对于宝可梦这部作品,我想也是如此,这是一部在全世界范围都有不少影响力的动漫作品,名字统一了肯定更好传播,不过,按照目前这个现状,大家都习惯之前的称呼了,要一一改过来怕是不太容易的。

相关文章